monamiesは、国や言語を越えて、人と人との信頼あるコミュニケーションをつなぐために生まれました。
AIや翻訳ツールが進化し、言葉を置き換えること自体は簡単になりました。しかし、文脈・文化・感情・相手への配慮まで正確に伝えることは、今もなお、人にしかできない仕事だと私たちは考えています。
monamiesは、単なる「翻訳」ではなく、相手にどう伝わるか、どう受け取られるかを最優先に考え、自然で、誤解のない、信頼につながる言葉を届けます。
日系ハワイアンの父と日本人の母のもとに生まれ、幼少期の0〜10歳をハワイの現地スクールで過ごしました。その後日本に帰国してもインターナショナルスクールで学び、英語と日本語の両方が自然に飛び交う環境で育ちました。
翻訳者として8年以上の実務経験。14歳から約10年間、音楽活動・作詞にも取り組んでいた経験が、歌詞翻訳やトーン調整に大きく活かされています。
契約書から歌詞まで、分野ごとの専門性で丁寧に翻訳します。
法律用語や定型表現だけでなく、契約の背景やニュアンスまで踏まえた翻訳。
直訳ではなく、読み手の文化・感覚に合わせたネイティブ表現へのローカライズ。
正確性を最優先に、読み手に配慮した表現で専門用語を翻訳します。
キャラクターの口調や空気感、原作の魅力を損なわない世界観翻訳。
音楽経験を活かし、言葉のリズムと感情まで届ける翻訳。意味だけでなく、響きや情緒、行間にある想いを大切に訳します。
YouTube・TikTokなど動画コンテンツに合わせた字幕翻訳。
会議・商談・打ち合わせ。場の空気を読んだスムーズな通訳対応。
海外とのメール・チャット・資料確認など、部分的な柔軟サポート。
内容・分量・専門性により料金は異なります。まずはお気軽にご相談ください。
内容・専門性・分量により個別にお見積り。契約書・医療など専門分野は別途ご相談。
トーン調整・SEOやブランディングを考慮した翻訳も対応。
専門用語・表記統一・慎重な確認を含みます。
世界観・キャラクター表現重視。分量・形式により応相談。
文字数・尺・専門性により変動。
内容・用途に応じてご提案。
正解よりも、最適解を選ぶ翻訳。人の気持ちを、人の言葉で。
ハワイ・インターナショナルスクール育ち。英語と日本語の微妙なニュアンスを両言語のネイティブ感覚で判断します。
10年の音楽活動で磨かれた言葉のリズム感覚を、キャッチコピー・歌詞・クリエイティブ翻訳に活かします。
monamies=「多くの良い友人たち」。短い文章からでも、まずは気軽にお声がけください。
お見積もりは無料です。翻訳・通訳・スポットサポートなど、どんな小さなご相談でも歓迎します。