aloha monamies ✿
❋ monamies / 多くの良い友人たち ❋

BEYOND THE WORDS,
INTO THE HEART.

言葉の向こうにある"想い"まで、翻訳する。

SERVICE → CONTACT →

MISSION / 想い

AIは翻訳する。
monamiesは、伝える

monamies(モナミーズ)は、「多くの良い友人たち」という名前の通り、国や言語を越えて、人と人との信頼あるコミュニケーションをつなぐために生まれました。

AIや翻訳ツールが進化し、言葉を置き換えること自体は簡単になりました。しかし、文脈・文化・感情・相手への配慮まで正確に伝えることは、今もなお、人にしかできない仕事だと私たちは考えています。

言葉の壁をなくし、世界中の人々が"友人"としてつながる未来へ。monamiesは、その架け橋であり続けます。

CONCEPT →

NEWS

お知らせ

VIEW ALL →
Beyond the Words ✿

SERVICE / 事業内容

Translate the heart,
not just the words.

契約書・WEB・医療・漫画・ゲーム・歌詞・通訳まで。文化・文脈・感情を読み取り、相手にどう伝わるかを最優先に翻訳します。

SERVICE →

Our Services

事業内容

01

契約書翻訳

Contract

正確さの先にある「安心」を届けます。法律用語や定型表現だけでなく、契約の背景やニュアンスまで踏まえ、誤解の生まれない文章に。

02

WEBサイト翻訳

Website

直訳しない、ネイティブ表現へ。読み手の文化や感覚に合わせた自然な表現へローカライズし、海外ユーザーにも違和感なく届けます。

03

医療・専門翻訳

Medical

専門用語を、正しく・分かりやすく。正確性を最優先しながら、読み手に配慮した表現で翻訳。信頼が求められる分野だからこそ丁寧に。

04

漫画・ゲーム翻訳

Manga & Game

キャラクターの口調や空気感、シーンのテンポまで考慮し、原作の魅力を損なわない翻訳。作品の世界観を大切にします。

05

動画字幕翻訳

Subtitling

YouTube・TikTokなど動画コンテンツに合わせ、文字数・タイミング・読みやすさを意識した字幕を作成します。

06

歌詞翻訳

Lyrics

意味だけでなく、響きや情緒、行間にある想いを大切に翻訳。音楽経験を活かし、歌として自然に成立する表現を心がけます。

07

対面・オンライン通訳

Interpretation

会議・商談・打ち合わせなど、その場の雰囲気や話者の意図をくみ取りながら通訳。円滑なコミュニケーションを支えます。

08

海外プロジェクト支援

Spot Support

海外とのメールやチャット、資料確認など、プロジェクトの一部をスポットで柔軟にサポート。短期間・部分的なご依頼も歓迎。

For Whom

ご利用シーン

For Business

契約の正確さと、
信頼を守る翻訳。

For Medical

専門用語を、
専門家の言葉で。

For Branding

海外に届く、日本語。
日本に伝わる、英語。

For Creative

世界観を壊さない、
クリエイティブ翻訳。

vs AI / AI翻訳との違い

AI translates the words.
monamies translates the heart.

比較項目
AI 翻訳
monamies
スピード
コスト
文脈の理解
文化的配慮
感情・トーン
業界専門性
機密保持・責任
◎ NDA

PROFILE / 翻訳者紹介

Bridging
language & culture.

日系ハワイアンの父と日本人の母のもと、0〜10歳をハワイの現地スクールで過ごし、帰国後もインターナショナルスクールで学びました。英語と日本語が自然に飛び交う環境で育った経験が、私の翻訳の土台です。

単なる直訳ではなく、両言語の「微妙なニュアンスの違い」や、文化的背景に根ざした言葉遣いを丁寧に汲み取ること。読み手にとって無理のない、自然で伝わる翻訳を常に心がけています。

翻訳実務8年以上。ビジネス文書・WEB・エンタメ・歌詞・キャッチコピーまで幅広く対応。マニュアルや契約書のような正確性が求められる文書から、繊細な表現を必要とするクリエイティブな文章まで、安心してお任せいただけます。

14歳から約10年間の音楽活動・作詞経験は、歌詞翻訳・トーン調整・キャッチコピー作成など、言葉の響きやリズムを重視する翻訳に活かされています。まずは短い文章からでも、お気軽にご相談ください。

EN / JA 翻訳実務 8年以上 ハワイ・インターナショナル育ち 元シンガーソングライター志望

Pricing

料金の目安

翻訳内容・分量・専門性により料金は異なります。
以下は目安となりますので、詳細はお気軽にご相談ください。

文書翻訳英日・日英/一般・ビジネス
¥25〜/ word
WEBサイト翻訳ネイティブ表現・トーン調整込み
¥30〜/ word
医療・専門翻訳専門用語・表記統一・確認込み
¥40〜/ word
漫画・ゲーム翻訳世界観・キャラクター表現を重視
¥35〜/ word
動画字幕翻訳YouTube・TikTok等
¥200〜/ 分
歌詞翻訳・キャッチコピー内容・用途に応じてご提案
¥10,000〜/ 件
通訳対面・オンライン
¥10,000〜/ 時間
海外プロジェクト スポット支援メール・チャット・資料確認
¥5,000〜/ 時間
SHORT TEXT OK QUOTATION FREE NDA AVAILABLE

※ NDA(Non-Disclosure Agreement)= 秘密保持契約。機密性の高い原稿も安心してお任せいただけます。

monamiesの翻訳は、AIでは再現できない「文脈・文化・感情」まで丁寧に汲み取ることを大切にしています。
そのため、価格は品質と責任に見合った設定としています。

Flow

ご依頼の流れ

01

お問い合わせ

フォームまたはメールにてご連絡ください

02

ヒアリング

原稿のご確認(NDA対応可)

03

お見積り

料金と納期をご提示します

04

翻訳・チェック

丁寧な作業と入念な確認

05

納品

軽微な修正は無料で対応

FAQ

よくあるご質問

短い文章だけでも依頼できますか?

1文・1フレーズからご相談いただけます。キャッチコピーや商品名など、短くても丁寧にお見積りいたします。

守秘義務(NDA)は対応可能ですか?

事前のNDA締結に対応しています。お客様のフォーマットでも、こちらでご用意することも可能です。

納期はどのくらいですか?

内容・分量により異なりますが、A4 1枚程度であれば2〜3営業日が目安です。お急ぎの場合もご相談ください。

修正は何回まで対応してもらえますか?

納品後1週間以内のニュアンス調整は無料で対応します。大幅な内容変更の場合は別途お見積りとなります。

英語ネイティブのチェックはついていますか?

ご希望に応じてネイティブチェック付きプランも提案可能です。重要文書や対外公開物におすすめです。

CONTACT

Let's connect,
beyond the language.

まずは短い文章からでも、お気軽にご相談ください。

GET IN TOUCH →